Abstract
Lazar published Siddur Tefillot: A Woman's Ladino Prayer Book in 1995, based on a manuscript found in the French National Library [Hebr. 668]. He claimed that the text originated in 15th century Spain. Minervini reviewed the publication in 1998 and argued that the manuscript must have been written later, most likely in the latter years of the sixteenth or beginning of the seventeenth century. Both researchers agree that the Siddur is a literal, non-normative translation of a Hebrew Siddur written by an amateur author. The bibliographical description of the manuscript gives its origin as “Maroc?.” The manuscript is extremely interesting because it features linguistic characteristics of the languages spoken in Andalusia, Aragon, Portugal, Italy, and Judeo-Spanish from the Ottoman Empire. This paper examines various linguistic and textual aspects of the Siddur to determine the origin of the author. Even if the manuscript did reach Paris via Morocco, the linguistic data prove that the author's background is from Italy, probably of Portuguese ex-converso origin.
Original language | English |
---|---|
Article number | 1198 |
Journal | Sefarad |
Volume | 84 |
Issue number | 1 |
DOIs | |
State | Published - 30 Jun 2024 |
Keywords
- dialects
- Greek
- Hebrew
- Italian
- Ladino/Judeo-Spanish
- Portuguese
- Prayer book
- woman
All Science Journal Classification (ASJC) codes
- Cultural Studies
- Language and Linguistics
- History
- Religious studies
- Linguistics and Language
- Literature and Literary Theory