Abstract
This article applies a media geneaology perspective to examine the operative logic of Google Translate. Tracing machine translation from post–World War II (WWII) rule-based methods to contemporary algorithmic statistical methods, we analyze the underlying power structure of algorithmic and human collaboration that Translate encompasses. Focusing on the relationship between technology, language, and speakers, we argue that the operative logic of Translate represents a new model of translation, which we call uniform multilingualism. In this model, the manifest lingual plurality on the user side is mediated by lingual uniformity on the system side in the form of an English language algorithm, which has recently given way to an artificial neural network interlingual algorithm. We conclude by considering the significance of this recent shift in Translate’s algorithm.
Original language | English |
---|---|
Pages (from-to) | 2550-2565 |
Number of pages | 16 |
Journal | New Media and Society |
Volume | 20 |
Issue number | 7 |
Early online date | 22 Aug 2017 |
DOIs | |
State | Published - 1 Jul 2018 |
Keywords
- Actor–Network Theory
- Google Translate
- algorithmic culture
- media genealogy
- neoliberalism
- participatory culture
- translation
All Science Journal Classification (ASJC) codes
- Communication
- Sociology and Political Science