Translating the Near East in the Man of Law's Tale and its analogues

Research output: Contribution to journalReview articlepeer-review

Abstract

Using Chaucer's Man of Law's Tale and other Middle English narratives of falsely accused heroines as its test case, this article develops a comparative methodology for analyzing representations of the Near East that focuses on their adaptation of earlier (Anglo-)French sources and juxtaposing them with these sources' late medieval remaniements. It argues that Gower's “Tale of Constance,” the Northern and Southern Octavian, and, especially, Le Bone Florence of Rome, as well as the bookmakers who preserved the romances in question, exhibit various strategies for defusing the crusader ideology of their francophone counterparts. Chaucer, in turn, both appropriates these maneuvers and escalates the conflict between Christianity and Islam that underlies the Constance story in Trevet's Les Cronicles, only to contrast it with an inner struggle against idolatry advocated in the Parson's Tale.

Original languageEnglish
Pages (from-to)32-54
Number of pages23
JournalChaucer Review
Volume55
Issue number1
DOIs
StatePublished - 2020

Keywords

  • Chanson de Florence de Rome
  • Confessio Amantis
  • Le Bone Florence of Rome
  • Man of Law's Tale
  • Near East
  • Octavian
  • Translation
  • Trevet

All Science Journal Classification (ASJC) codes

  • Literature and Literary Theory

Fingerprint

Dive into the research topics of 'Translating the Near East in the Man of Law's Tale and its analogues'. Together they form a unique fingerprint.

Cite this