Together or apart: Learning of translation-ambiguous words

Tamar Degani, Alison M. Tseng, Natasha Tokowicz

Research output: Contribution to journalArticlepeer-review

Abstract

In a multiple-session training study, native English speakers learned foreign Dutch vocabulary items that mapped to English either in a one-to-one way (translation-unambiguous) or in a one-to-many way (translation-ambiguous), such that two Dutch words corresponded to a single English translation. Critically, these two translation-ambiguous Dutch words were taught on consecutive trials in the same session, or were presented separately, such that each word was taught in a separate session. Translation-ambiguous words were produced and recognized substantially less accurately than translation-unambiguous words on tests administered one and three weeks after training. An ambiguity advantage emerged, however, in a free-recall test. Interestingly, teaching both translations together led to superior performance over teaching them in separate sessions, in which case the translation learned first enjoyed a considerable advantage over that learned second. These findings underscore the importance of order of acquisition in second-language vocabulary learning, and have practical implications for language instruction.

Original languageAmerican English
Pages (from-to)749-765
Number of pages17
JournalBilingualism
Volume17
Issue number4
DOIs
StatePublished - 2014

Keywords

  • foreign vocabulary learning
  • order of acquisition
  • translation ambiguity

All Science Journal Classification (ASJC) codes

  • Education
  • Language and Linguistics
  • Linguistics and Language

Fingerprint

Dive into the research topics of 'Together or apart: Learning of translation-ambiguous words'. Together they form a unique fingerprint.

Cite this