Abstract
General traits of the Hebrew components of Judeo-Italian Siddur translations are analyzed. The most interesting cases are those where the same Hebrew component is used differently in different contexts: (1) the same Hebrew word remains untranslated in the title and is translated by the Romance lexical unit in the text of the prayer (Hebrew letter bet/sabbeto; /sacerdote); (2) the same Hebrew word in the divine (mystic) sense remains untranslated, while in the secular sense it is translated as the Italian word (Hebrew letter bet/osti); (3) one Hebrew component lexical unit translates another Hebrew word ( > Hebrew letter bet ; > Hebrew letter bet ; < ); (4) one form of the Hebrew word is translated by another form of the same word (Hebrew letter MEM > Hebrew letter MEM). The two latter categories are especially instructive in studying the Hebrew component of spoken and written Judeo-Italian.
| Original language | English |
|---|---|
| Pages (from-to) | 7-38 |
| Number of pages | 32 |
| Journal | Journal of Jewish Languages |
| Volume | 8 |
| Issue number | 1-2 |
| DOIs | |
| State | Published - 2020 |
Keywords
- Hebrew component
- Judeo-Italian
- Siddur translations
All Science Journal Classification (ASJC) codes
- Cultural Studies
- Language and Linguistics
- History
- Linguistics and Language
Fingerprint
Dive into the research topics of 'The Lexical Impact of Hebrew in the Judeo-Italian of Medieval and Renaissance Siddur Translations'. Together they form a unique fingerprint.Cite this
- APA
- Author
- BIBTEX
- Harvard
- Standard
- RIS
- Vancouver