The Lexical Impact of Hebrew in the Judeo-Italian of Medieval and Renaissance Siddur Translations

Research output: Contribution to journalArticlepeer-review

Abstract

General traits of the Hebrew components of Judeo-Italian Siddur translations are analyzed. The most interesting cases are those where the same Hebrew component is used differently in different contexts: (1) the same Hebrew word remains untranslated in the title and is translated by the Romance lexical unit in the text of the prayer (Hebrew letter bet/sabbeto; /sacerdote); (2) the same Hebrew word in the divine (mystic) sense remains untranslated, while in the secular sense it is translated as the Italian word (Hebrew letter bet/osti); (3) one Hebrew component lexical unit translates another Hebrew word ( > Hebrew letter bet ; > Hebrew letter bet ; < ); (4) one form of the Hebrew word is translated by another form of the same word (Hebrew letter MEM > Hebrew letter MEM). The two latter categories are especially instructive in studying the Hebrew component of spoken and written Judeo-Italian.

Original languageEnglish
Pages (from-to)7-38
Number of pages32
JournalJournal of Jewish Languages
Volume8
Issue number1-2
DOIs
StatePublished - 2020

Keywords

  • Hebrew component
  • Judeo-Italian
  • Siddur translations

All Science Journal Classification (ASJC) codes

  • Cultural Studies
  • Language and Linguistics
  • History
  • Linguistics and Language

Fingerprint

Dive into the research topics of 'The Lexical Impact of Hebrew in the Judeo-Italian of Medieval and Renaissance Siddur Translations'. Together they form a unique fingerprint.

Cite this