Je est un autre: représentation de l’ancien français dans les traductions modernes

Translated title of the contribution: "Je" (I) is another: representation of Old French in modern translations

Hava Bat-Zeev Shyldkrot, Hilla Karas

Research output: Contribution to journalArticle

Abstract

Je est un autre : representation of old French in modern translations · « Intra-lingual »
translation encompasses several methods to reproduce a text within the same language,
thus overcoming multiple barriers : regional, diachronic, cultural, etc. One of the most
obvious reasons to have intralingual translation is diachronic change : French is the perfect
example of a language that has evolved so quickly that the previous historical milestones
have become less intelligible. This paper will try to explore translations from old French
into modern French and will look at the way the translator reconciles the representation
of the specific properties of the source language with those of the language when
translating. By doing so, we will analyse multiple textual components that appear next to
translations. In order to understand the phenomena that are inherent in such versions,
we examined the different translations of the Vie de Saint Alexis in 19th-century collections.
Such research takes therefore a diachronic and cultural perspective.
Translated title of the contribution"Je" (I) is another: representation of Old French in modern translations
Original languageFrench
Pages (from-to)123-135
Number of pages13
JournalLinguarum Varietas
Volume2021
Issue number10
DOIs
StatePublished - 2021

Keywords

  • Anthologies
  • Chrestomathies
  • Diachronic translation
  • Intralingual translation
  • Vie de Saint Alexis

Fingerprint

Dive into the research topics of '"Je" (I) is another: representation of Old French in modern translations: représentation de l’ancien français dans les traductions modernes'. Together they form a unique fingerprint.

Cite this