Abstract
This article addresses two Hebrew stage adaptations based on Sholem Aleichem's Der blutike shpas (The Bloody Hoax) produced in Mandatory Palestine: Hard to Be a Jew, which premiered at Habima in December 1936, and a parody of this play, titled Easy to Be a Jew, which premiered at Ha-matateh, the satirical Yishuv theater company, in June 1937. These productions constituted a symbolic zone of boundary-work between the Yiddish culture associated with the old home in eastern Europe and the Hebrew culture of Zionist Palestine, encapsulating the eastern European Jewish experience on the stage. The stage performances and reception of the plays indicate that the experience of the new land and the sense of communal belonging to the Zionist collective was fashioned after this encapsulated model of Jewish experience in eastern Europe. Thus, the adaptation of Zionist cultural identity was marked as being continuous with the old world, rather than rebellion against it or its radical transformation.
Original language | American English |
---|---|
Pages (from-to) | 75-99 |
Number of pages | 25 |
Journal | Jewish Social Studies |
Volume | 24 |
Issue number | 1 |
DOIs | |
State | Published - 1 Sep 2018 |
Keywords
- Cultural translation
- Ha-matateh
- Habima
- Hebrew theater
- Sholem Aleichem
- Yiddish theater
All Science Journal Classification (ASJC) codes
- Cultural Studies
- History
- Anthropology
- Religious studies