Abstract
The publication of Meir ha-Levi Letteris’s translation-adaptation of Goethe’s Faustinto Hebrew in 1865 was a prominent event in the contemporary world of Hebrew literature. The translator chose the story of Talmudic sage Elisha Ben Abuya, charged with connotations of otherness, heresy and rebellion, as a framework for absorbtion of Goethe’s tragedy. The translation-adaptation provoked a dispute among 19thcentury Maskilim about two pivotal questions of self-identification – their position relative to Jewish tradition and its canon of exemplary figures, and the role of European literature in the formation of a Hebrew literary canon. The essay argues that the polemics which erupted following the publication of the Hebrew Faustindicated a transition within Maskilic society from universalistic Enlightenment models of self-comprehension and identification to nationalistic particularistic ones.
| Original language | English |
|---|---|
| Pages | 48-73 |
| Number of pages | 26 |
| Volume | 8 |
| No | 1 |
| Specialist publication | Nahareim |
| DOIs | |
| State | Published - 1 Sep 2014 |
Cite this
- APA
- Author
- BIBTEX
- Harvard
- Standard
- RIS
- Vancouver