Abstract
This article aims to disentangle an al-tafsīriyya through the dual perspective of linguistics and translation. According to traditional grammarians of Arabic, an al-tafsīriyya has the sense of the particle ay “that is” and can introduce a direct quote, an elucidation or an explanation. Modern scholars agree that an al-tafsīriyya is similar to a colon in the Western punctuation system. However, as Ibn Hishām observed, an al-tafsīriyya does not elucidate what precedes it, so that translating an al-tafsīriyya as a colon indicating direct speech is inaccurate. Here, we suggest another function of an al-tafsīriyya, which can be preceded by two different groups of verbs in the past tense: verbs of saying and verbs with no indication of saying, both of which are followed by an imperative form. In this view, an al-tafsīriyya functions as a neutralized particle that introduces a verbal complement, which can be regarded as quasi-direct speech and not the direct object. We show that a ‘nonfinite to-clause’ (e.g., “We revealed to the Disciples to believe in meˮ) is the best way to translate an al-tafsīriyya, because both the complementation of the verb and the feature of quasi-indirect speech are embedded in a non-finite to-clause.
Original language | American English |
---|---|
Pages (from-to) | 63-91 |
Number of pages | 29 |
Journal | Jerusalem Studies in Arabic and Islam |
Volume | 2022 |
Issue number | 53 |
State | Published - 2022 |
Keywords
- an al-tafsīriyya
- direct speech
- neutralized particle
- non-finite to-clause
All Science Journal Classification (ASJC) codes
- Language and Linguistics
- History
- Religious studies
- Literature and Literary Theory