TY - JOUR
T1 - Cross-language influences
T2 - Translation status affects intraword sense relatedness
AU - Degani, Tamar
AU - Tokowicz, Natasha
N1 - Funding Information: This project was supported by NSF Grant No. 1052283 awarded to N.T. and T.D., and by a Language Learning Dissertation Grant awarded to T.D. During the writing of this manuscript T.D. was supported by the EU-FP7 Grant No. CIG-322016, and N.T. was supported by Award No. PSI2009-12616, Procesamiento Léxico y Sintáctico en la Adquisición de Segundas Lenguas, awarded by the Spanish Ministry of Education and Science. The authors thank Nuria Jane for her help with stimulus creation.
PY - 2013/10
Y1 - 2013/10
N2 - Many words have more than one meaning, and these meanings vary in their degree of relatedness. In the present experiment, we examined whether this degree of relatedness is influenced by whether or not the two meanings share a translation in a bilingual's other language. Native English speakers with Spanish as a second language (i.e., English-Spanish bilinguals) and native Spanish speakers with English as a second language (i.e., Spanish-English bilinguals) were presented with pairs of phrases instantiating different senses of ambiguous English words (e.g., dinner date-expiration date) and were asked to decide whether the two senses were related in meaning. Critically, for some pairs of phrases, a single Spanish translation encompassed both meanings of the ambiguous word (joint-translation condition; e.g., mercado in Spanish refers to both a flea market and the housing market), but for others, each sense corresponded to a different Spanish translation (split-translation condition; e.g., cita in Spanish refers to a dinner date, but fecha refers to an expiration date). The proportions of "yes" (related) responses revealed that, relative to monolingual English speakers, Spanish-English bilinguals consider joint-translation senses to be less related than split-translation senses. These findings exemplify semantic cross-language influences from a first to a second language and reveal the semantic structure of the bilingual lexicon.
AB - Many words have more than one meaning, and these meanings vary in their degree of relatedness. In the present experiment, we examined whether this degree of relatedness is influenced by whether or not the two meanings share a translation in a bilingual's other language. Native English speakers with Spanish as a second language (i.e., English-Spanish bilinguals) and native Spanish speakers with English as a second language (i.e., Spanish-English bilinguals) were presented with pairs of phrases instantiating different senses of ambiguous English words (e.g., dinner date-expiration date) and were asked to decide whether the two senses were related in meaning. Critically, for some pairs of phrases, a single Spanish translation encompassed both meanings of the ambiguous word (joint-translation condition; e.g., mercado in Spanish refers to both a flea market and the housing market), but for others, each sense corresponded to a different Spanish translation (split-translation condition; e.g., cita in Spanish refers to a dinner date, but fecha refers to an expiration date). The proportions of "yes" (related) responses revealed that, relative to monolingual English speakers, Spanish-English bilinguals consider joint-translation senses to be less related than split-translation senses. These findings exemplify semantic cross-language influences from a first to a second language and reveal the semantic structure of the bilingual lexicon.
KW - Bilingualism
KW - Semantic ambiguity
KW - Word sense ambiguity
UR - http://www.scopus.com/inward/record.url?scp=84884546049&partnerID=8YFLogxK
U2 - 10.3758/s13421-013-0322-9
DO - 10.3758/s13421-013-0322-9
M3 - Article
C2 - 23658030
SN - 0090-502X
VL - 41
SP - 1046
EP - 1064
JO - Memory and Cognition
JF - Memory and Cognition
IS - 7
ER -