Amputated Tongue: On the Potential for Change in a Political Act of Translation

Yonatan Mendel, Rawiya Burbara, Yehouda Shenhav-Shahrabani

Research output: Contribution to journalArticlepeer-review

Abstract

Be-lashon kruta (Amputated tongue) is a collection of Palestinian prose published by the Maktoobseries in 2019. It is the most comprehensive collection of Palestinian literature ever published in Hebrew, in terms of both quantity and the period covered. It is also the richest collection of its kind in terms of the variety of authors and the most complex in terms of translation methodology. In this article we focus on Be-lashon kruta, its place and importance within the local field of Arabic-to-Hebrew translations, and the new model that lies at its heart: a novel binational and bilingual dialogical approach to Arabic-to-Hebrew translation that addresses a number of lacunas that have accompanied this field. We first focus on the significance of Be-lashon kruta, looking at the collection’s title as both a metaphor and an indication of a broader process and attitude in which the Palestinian voice was not heard and remained unspoken in Hebrew. We then deal with the challenges of asymmetry in translation generally and in the Arabic-to-Hebrew field more particularly. We conclude with a survey of the Maktoob model of translation as an answer to these ongoing lacunas.
Original languageAmerican English
Pages (from-to)157-179
Number of pages23
JournalJournal of Levantine Studies
Volume9
Issue number2
StatePublished - 2019

Fingerprint

Dive into the research topics of 'Amputated Tongue: On the Potential for Change in a Political Act of Translation'. Together they form a unique fingerprint.

Cite this