תרגומו של פרישמן ל'קין' מאת ביירון, ומשמעויותיו

Research output: Contribution to journalArticlepeer-review

Abstract

בשנת 1820 פרסם לורד ביירון את 'קין', דרמה פואטית שבה הוא מפתח את הסיפור המקראי הארכיטיפי הדחוס בדבר רצח אח, ומעניק נפח נפשי ועומק רגשי והגותי לדמויות המקראיות, בייחוד לזו של קין. תרגומו של פרישמן ל'קין' ראה אור בתחילת המאה העשרים, והוא נחשב לאחת מפסגות יצירתו. בתרגומיו הכיר פרישמן לקורא העברי יצירות חשובות של הספרות האירופית, בייחוד מן הזרם הרומנטי, ותוך כדי כך הרחיב את העולם הרוחני והסגנוני של הספרות העברית החדשה. בתוך התחום המגוון של תרגומיו ליצירות מופת קיימת הסכמה בין המבקרים כי בתרגומו ל'קין' השקיע פרישמן כוחות יצירה גדולים, שנבעו מתוך הזדהות עמוקה עם היצירה. המאמר בוחן את משמעות העוצמה של המפגש הרוחני והחווייתי של פרישמן עם היצירה 'קין'.
Original languageHebrew
Pages (from-to)125-142
Number of pages18
Journalמחקרי ירושלים בספרות עברית
Volumeכד
StatePublished - 2011

IHP publications

  • ihp
  • Bible -- In literature
  • Cain -- (Biblical figure)
  • Translating and interpreting
  • בירון, ג'ורג' גורדון נואל -- קין
  • פרישמן, דוד
  • קין (דמות מקראית)
  • תנ"ך בספרות
  • תרגום

RAMBI publications

  • rambi
  • Abel -- (Biblical figure)
  • Cain -- (Biblical figure)
  • Jewish literature -- Translations into Hebrew
  • Literature -- Translations into Hebrew -- History and criticism
  • Zionism in literature
  • בירון, ג'ורג' גורדון נואל -- 1788-1824
  • פרישמן, דוד -- 1859-1922 -- קין
  • שלונסקי, אברהם -- 1900-1973

Cite this