תרגום מערבית לעברית כפרפורמנס: המסע לתיאטרון רב-לשוני לקהל צעיר בחוג לתיאטרון באוניברסיטת חיפה

Translated title of the contribution: Translation as Performance: The Journey toward Multilingual Theatre for Young Audience, in the Theatre Department of the University of Haifa

Research output: Chapter in Book/Report/Conference proceedingChapter

Abstract

בפרק אציע קריאה צמודה בסיפורי בדים ובאי הדייגים המאושרים, תוך דיון בשפה ובתרגום כאמצעים למפגש עם שפה אחרת ולחיכוך בין שפות . בהתאם לכפל המשמעות של המושג "פרפורמנס" ( ביצוע והופעה ) , אטען כי האריגה של הערבית והעברית כפרפורמנס של תרגום חשוף ומכוון לעצמו, אפשרה לשני הקהלים לנדוד מעבר לתרבותם ומעבר לשפתם ולשהות במרחב שלישי . מצד אחד, מרחב זה פתח ערוצים להתמוססות של דפוסי פעולה בינאריים, ומצד שני, הוא חשף את יחסי הכוחות הלא - שוויוניים בין השפות . כך או כך, התרגום כפרפורמנס מבטא את המרקם הלשוני של המרחב החברתי של החוג לתיאטרון באוניברסיטת חיפה . מרחב זה מאפשר את כינונה של קהילה שחווה את הכוח הטרנספורמטיבי של התיאטרון ובתוך כך מתהווה לזמן מה כקהילה פוליטית. (מתוך המאמר)
Translated title of the contributionTranslation as Performance: The Journey toward Multilingual Theatre for Young Audience, in the Theatre Department of the University of Haifa
Original languageHebrew
Title of host publicationתיאטרון לקהל צעיר
Subtitle of host publicationמחקר, יצירה ושיח
Editorsשפרה שינמן, נפתלי שם טוב, סמדר מור
Place of Publicationתל אביב
Pages177-198
Number of pages22
StatePublished - 2023

IHP publications

  • ihp
  • Arabic language
  • Children's plays
  • College students
  • Hebrew language
  • Multiculturalism
  • Multilingualism
  • Performance art
  • Theater
  • Translating and interpreting

Cite this