Abstract
בפרק אציע קריאה צמודה בסיפורי בדים ובאי הדייגים המאושרים, תוך דיון בשפה ובתרגום כאמצעים למפגש עם שפה אחרת ולחיכוך בין שפות . בהתאם לכפל המשמעות של המושג "פרפורמנס" ( ביצוע והופעה ) , אטען כי האריגה של הערבית והעברית כפרפורמנס של תרגום חשוף ומכוון לעצמו, אפשרה לשני הקהלים לנדוד מעבר לתרבותם ומעבר לשפתם ולשהות במרחב שלישי . מצד אחד, מרחב זה פתח ערוצים להתמוססות של דפוסי פעולה בינאריים, ומצד שני, הוא חשף את יחסי הכוחות הלא - שוויוניים בין השפות . כך או כך, התרגום כפרפורמנס מבטא את המרקם הלשוני של המרחב החברתי של החוג לתיאטרון באוניברסיטת חיפה . מרחב זה מאפשר את כינונה של קהילה שחווה את הכוח הטרנספורמטיבי של התיאטרון ובתוך כך מתהווה לזמן מה כקהילה פוליטית. (מתוך המאמר)
Translated title of the contribution | Translation as Performance: The Journey toward Multilingual Theatre for Young Audience, in the Theatre Department of the University of Haifa |
---|---|
Original language | Hebrew |
Title of host publication | תיאטרון לקהל צעיר |
Subtitle of host publication | מחקר, יצירה ושיח |
Editors | שפרה שינמן, נפתלי שם טוב, סמדר מור |
Place of Publication | תל אביב |
Pages | 177-198 |
Number of pages | 22 |
State | Published - 2023 |
IHP publications
- ihp
- Arabic language
- Children's plays
- College students
- Hebrew language
- Multiculturalism
- Multilingualism
- Performance art
- Theater
- Translating and interpreting