Abstract
האם בזמן של סכסוך יש אוזניים הפנויות לשמוע שירה וסיפורת בלשון השנייה? והאם אנחנו מבקשים שהיצירות המתפרסמות כאן ייקראו כיצירות ספרות ותו לא, ללא קשר לסכסוך? או שהספרות יכולה לומר לנו דבר-מה על הסכסוך, ויש לקרוא אותה דווקא מתוך הסכסוך והמפגש האמביוולנטי בין השפות? הלוואי שיכולנו לטעון כי אנתולוגיה משותפת שכזאת, עברית-ערבית, מקור-תרגום, פלסטינית-יהודית, היא אלטרנטיבה של "ידידות ושיתוף", או המשך לעבר ארוך של "חיים יחדיו". הלוואי שיכולנו לטעון כמו מחמוד דרוויש כי הכרת השירה תקרב את הפיכת הלב ואת סוף הסכסוך. כל שביכולתנו לומר הוא שביקשנו שהאנתולוגיה הזאת תהיה רגע של עתיד מדומיין, דו-לשוני, עברי־ערבי. אך זאת בלי לשכוח את תלת הלשוניות של ההווה:,"והכל בשלוש שפות: עברית ערבית ומוות" (יהודה עמיחי) -- כריכה אחורית
Translated title of the contribution | Two: Bilinguical anthology of young and contemporary Arabic and Hebrew Literature |
---|---|
Original language | Hebrew |
Place of Publication | ירושלים |
Number of pages | 434 |
State | Published - 2014 |
DanaCode
- DanaCode
- 001002785131
ULI publications
- uli
- Arabic poetry -- Israel
- Arabic poetry -- Translations into Hebrew
- Hebrew poetry -- Translations into Arabic
- Israeli poetry (Arabic)
- Short stories, Arabic -- Israel
- Short stories, Arabic -- Translations into Hebrew
- Short stories, Hebrew -- Translations into Arabic
- סיפורים קצרים ערביים -- תרגומים לעברית
- שירה ערבית -- תרגומים לעברית
- شعر عربيّ -- الترجمة إلى العبريّة
- قصص قصيرة بالعربيّة -- الترجمة إلى العبريّة