Abstract
המאמר עוסק בשאלת מעמדו של המתרגם שעיסוקו העיקרי הוא מחקר פילולוגי. המחברת דנה בתרגום מצרפתית עתיקה לצרפתית מודרנית כשהיא מתבססת על שלושה תרגומים של פילולגים ליצירה 'אוקסין וניקולט', יצירה ספרותית בת המאה ה-13, המשלבת שירה ופרוזה. המחברת מדגימה את ההתנהלות הכמו מדעית של המתרגם הפילולוג החותר לספק את הקהל האקדמי וגם את הקהל הרחב. התרגום המדעי-פילולוגי מנהל שיג ושיח עם הקורא, עונה על שאלותיו הפוטנציאליות ומותיר לו מרחב להחליט אם לקבל את בחירותיו ופרשנויותיו של מחברו או לדחותם.
Original language | Hebrew |
---|---|
Pages (from-to) | 87-99 |
Number of pages | 13 |
Journal | חלקת לשון: כתב-עת למחקרים בבלשנות השימושית, בטיפוח החינוך הלשוני ובאוריינות |
Volume | 43-44 |
State | Published - 2011 |
IHP publications
- ihp
- French language
- Linguistics
- Literature, Medieval
- Translating and interpreting
- Translators