Abstract
המאמר עוסק בשירו של המשורר הספרדי אבו עמר יוסף אבן הארון אלכנדי אלרמאדי אלבטליוסי שחי בין השנים 1012-917, ובתרגומו על ידי יהודה הלוי, שחי בין השנים 1141-1075. אנו קוראים את השיר למעלה מאלף שנה לאחר שנכתב, יותר מתשע מאות שנה לאחר שתורגם, ועדיין הוא מהלך עלינו קסם והתפעמות. מי אחראי לאותה התפעמות? המשורר? המתרגם? או - המשורר המתרגם? האם, "רק משורר יכול לתרגם משורר"? למי חייב המתרגם להיות נאמן, לשפת המקור או לשפת היעד? האם תרגום הוא עיבוד, תיווך, סוג של פתרון אלגנטי, או אמנות בפני עצמה?
Original language | Hebrew |
---|---|
Pages (from-to) | 198-210 |
Number of pages | 13 |
Journal | בין עבר לערב |
Volume | 6 |
State | Published - 2013 |
IHP publications
- ihp
- Poetry -- Translating
- יהודה בן שמואל הלוי -- 1075-1141?
- רמאדי, יוסף אבן הארון -- 1012-917
- תרגום שירה