על נפתולי המתרגם: בן יוסף אלרמאדי לבין יהודה הלוי

Research output: Contribution to journalArticlepeer-review

Abstract

המאמר עוסק בשירו של המשורר הספרדי אבו עמר יוסף אבן הארון אלכנדי אלרמאדי אלבטליוסי שחי בין השנים 1012-917, ובתרגומו על ידי יהודה הלוי, שחי בין השנים 1141-1075. אנו קוראים את השיר למעלה מאלף שנה לאחר שנכתב, יותר מתשע מאות שנה לאחר שתורגם, ועדיין הוא מהלך עלינו קסם והתפעמות. מי אחראי לאותה התפעמות? המשורר? המתרגם? או - המשורר המתרגם? האם, "רק משורר יכול לתרגם משורר"? למי חייב המתרגם להיות נאמן, לשפת המקור או לשפת היעד? האם תרגום הוא עיבוד, תיווך, סוג של פתרון אלגנטי, או אמנות בפני עצמה?
Original languageHebrew
Pages (from-to)198-210
Number of pages13
Journalבין עבר לערב
Volume6
StatePublished - 2013

IHP publications

  • ihp
  • Poetry -- Translating
  • יהודה בן שמואל הלוי -- 1075-1141?
  • רמאדי, יוסף אבן הארון -- 1012-917
  • תרגום שירה

Cite this