סיפורי מארי דה פרנס: תרגום מאנגלו-נורמנית, הערות ומבוא טובי ביברינג

Translated title of the contribution: Marie de France's Lais: Hebrez Translation from the Anglo-Norman, Introduction and Notes Tovi Bibring

Research output: Book/ReportBookpeer-review

Abstract

איילה-נביאה, זאבאי אנושי, פיה נדיבה, אביר מעופף בגוף ציפור, ברבור שליח-אהבה, פרח מחיה-מתים, ועוד כהנה וכהנה פלאות ופלאים מצטרפים בספר זה לשלל גבירות ואבירים האחוזים בסבכי אהבות אסורות. הרפתקאותיהם הסוערות משתרעות על פני ימים ויבשות, מתרחשות ביערות קסומים ובטירות מפוארות בממלכות נידחות ונשכחות והן רוויות יצרים, תככים ומזימות, פרידות ופגישות. מארי דה פרנס, היוצרת הצרפתייה הראשונה שחייתה וכתבה באנגליה בימי-הביניים, חרזה ברגישות מרובה סיפורי מעשיות מרתקים אלה על כוחה הבלתי-מתפשר של האהבה, סיפורים הסוחפים את הקוראים אל עולמן הקסום של אגדות ברטן הקלטית, אותה ברטן של המלך ארתור ואבירי השולחן העגול. הסיפורים מובאים כאן במלואם, לראשונה בעברית
Translated title of the contributionMarie de France's Lais: Hebrez Translation from the Anglo-Norman, Introduction and Notes Tovi Bibring
Original languageHebrew
Place of PublicationJerusalem
Number of pages295
StatePublished - 2014

Fingerprint

Dive into the research topics of 'Marie de France's Lais: Hebrez Translation from the Anglo-Norman, Introduction and Notes Tovi Bibring'. Together they form a unique fingerprint.

Cite this