מיידיש לגרמנית: פולמוס דתי ותרגום בין-תרבותי בעת החדשה המוקדמת

Research output: Contribution to journalArticlepeer-review

Abstract

מימי הרנסנס ואילך גבר מאוד העניין שגילו אנשי רוח נוצרים באירופה בחיבורים יהודיים. על-פי-רוב היו אלה הומניסטים, שביקשו להכיר את התרבות היהודית המלומדת – התנ"ך ופירושיו, קבלה וכיוצא באלה – שנכתבה בעיקר בעברית. אולם במאה השש־עשרה התחילו להופיע גם תרגומים לגרמנית של יצירות ביידיש. איה אלידע בוחנת מבחר דוגמאות של תרגומים אלה, פרי עטם של מומרים או של מלומדים נוצרים בעת החדשה המוקדמת, ומנתחת את מתודות התרגום ששימשו אותם ואת מניעיהם – אם כדי להכיר מקרוב את התרבות היהודית העממית ואם כדי לחשוף, כדבריהם, את האיוולת והסילופים שבאמונות היהודיות. (מתוך המאמר)
Original languageHebrew
Pages (from-to)34-46
Number of pages13
Journalזמנים: רבעון להיסטוריה
Volume125
StatePublished - 2014

IHP publications

  • ihp
  • Christianity and other religions -- Judaism
  • German language
  • Judaism -- Relations -- Christianity
  • Translating and interpreting
  • Yiddish language
  • פולמוס יהודי-נוצרי
  • שפה גרמנית
  • שפת יידיש
  • תרגום

RAMBI publications

  • rambi
  • Antisemitism -- Europe -- History -- 1500-1800
  • Yiddish literature -- History and criticism

Cite this