Abstract
מימי הרנסנס ואילך גבר מאוד העניין שגילו אנשי רוח נוצרים באירופה בחיבורים יהודיים. על-פי-רוב היו אלה הומניסטים, שביקשו להכיר את התרבות היהודית המלומדת – התנ"ך ופירושיו, קבלה וכיוצא באלה – שנכתבה בעיקר בעברית. אולם במאה השש־עשרה התחילו להופיע גם תרגומים לגרמנית של יצירות ביידיש. איה אלידע בוחנת מבחר דוגמאות של תרגומים אלה, פרי עטם של מומרים או של מלומדים נוצרים בעת החדשה המוקדמת, ומנתחת את מתודות התרגום ששימשו אותם ואת מניעיהם – אם כדי להכיר מקרוב את התרבות היהודית העממית ואם כדי לחשוף, כדבריהם, את האיוולת והסילופים שבאמונות היהודיות. (מתוך המאמר)
Original language | Hebrew |
---|---|
Pages (from-to) | 34-46 |
Number of pages | 13 |
Journal | זמנים: רבעון להיסטוריה |
Volume | 125 |
State | Published - 2014 |
IHP publications
- ihp
- Christianity and other religions -- Judaism
- German language
- Judaism -- Relations -- Christianity
- Translating and interpreting
- Yiddish language
- פולמוס יהודי-נוצרי
- שפה גרמנית
- שפת יידיש
- תרגום
RAMBI publications
- rambi
- Antisemitism -- Europe -- History -- 1500-1800
- Yiddish literature -- History and criticism