מובנן של המילים "פכר" ו"והם" בערבית יהודית ובעיית תרגומן לעברית בימי הביניים

Research output: Contribution to journalArticlepeer-review

Abstract

המאמר בוחן את משמעות המונחים 'פכר' (فكر) ו'והם' (وهم) בערבית יהודית ובערבית עצמה, ואת תרגומם לעברית בידי בני משפחת אבן תיבון. המאמר בוחן את משמעות המונחים בספר הכוזרי, במורה נבוכים, בתרגומיהם של הספרים, ובמקורות נוספים. לסיכום נכתב כי בתחילת ימי הביניים עמד לרשות היהודים שכתבו בערבית יהודית מונח 'פכר' המייחד את תהליך החשיבה האנושית מתחושתן הטבעית של החיות מזה ומידיעתו (או רצונו או בחירתו) של האל מזה. לעומת זאת לכותבי העברית של סוף ימי הביניים לא היה מונח כזה. הערפול בהבחנה בין 'פכר' ו'והם' ואיחודם במונחים 'מחשבה', 'מחשב', 'מחשבי' וכדומה בתרגומים התיבוניים הביאו לביטול המונח הייחודי לתהליך הפנים נפשי החל באדם. המחשבה, ומילים אחרות מאותו שורש, נעשו שמות לכלל הפעולות המתרחשות בנפש, בין שמקורן בעיון רציונלי ובין שמקורן בתחושות ובאסוציאציות הקשורות לדמיונו של האדם, המשותף לו ולחיה.
Original languageHebrew
Pages (from-to)267-286
Number of pages20
Journalלשוננו: כתב-עת לחקר הלשון העברית והתחומים הסמוכים לה
Volume75
Issue number2-3
StatePublished - 2013

IHP publications

  • ihp
  • Arabic language -- Semantics
  • Arabic language -- Terms and phrases
  • Hebrew language -- Semantics
  • Hebrew language -- Terms and phrases
  • Hebrew language, Medieval
  • Judeo-Arabic language
  • Translating and interpreting
  • יהודה בן שמואל הלוי -- ספר הכוזרי
  • מינוח עברי
  • מינוח ערבי
  • משה בן מימון (רמב"ם) -- מורה נבוכים
  • סמנטיקה עברית
  • סמנטיקה ערבית
  • שפה עברית -- ימי הביניים
  • שפה ערבית-יהודית
  • תרגום

Cite this