Abstract
בספר זה מוגשים לקורא העברי חמישים סיפורי אהבה נבחרים מתוך קורפוס ערבי רחב מאוד של סיפורי אהבה שנכתבו כבר במאה העשירית ולא יאוחר מן המאה השתים עשרה. הסיפורים מתורגמים, מתומצתים ומעובדים לראשונה בעברית. זהו מדגם, שיש בו כדי לייצג את הנרטיב הערבי הרלוונטי לשירים העבריים מימי-הביניים והוא נועד להרחיב את חלל השיח התרבותי שקורא בן-ימינו מנהל עם הטקסט העברי מימי הביניים. חידושו של הספר בחשיפה ראשונה של סיפורים ערביים נרטיביים, שהיו חלק מן המאגר התודעתי של נמעני השירים העבריים. הנרטיב הערבי היה אחד מן הקודים שהשתתפו בשיח של התרבות העברית בימי-הביניים. הקורא בן ימי-הביניים, שזיהה את הקוד הזה וידע לפענחו, יכול היה לממש חלק גדול מן האפשרויות הגלומות בטקסט. ככל שהיה הקורא בקיא יותר במרחב השיח התרבותי שבו הוא חי, כך יכול היה להגיע לדרגת שלמות גבוהה יותר של פענוח. על מנת שקוראים בני ימינו יוכלו לממש גם הם את מלוא האפשרויות שמציע השיר העברי בימי הביניים ולפענח את הקודים הצפונים בו, הובאה בספר זה טיפה מתוך ים הסיפורים. מתוך כך נחשף בפני הקורא עולם רוחני ויצירתי רבגוני ומעניין.
Translated title of the contribution | Let's make love in a garden of quills and scripts |
---|---|
Original language | Hebrew |
Place of Publication | ירושלים |
Publisher | יד יצחק בן צבי |
Number of pages | 234 |
ISBN (Print) | 9789652351531 |
State | Published - 2011 |
ULI publications
- uli
- Arabic literature -- 750-1258 -- History and criticism
- Comparative literature -- Arabic and Hebrew
- Comparative literature -- Hebrew and Arabic
- Hebrew literature, Medieval -- Spain -- Andalusia -- Arab influences
- Hebrew literature, Medieval -- Spain -- Andalusia -- History and criticism
- Intertextuality
- Jewish literature -- Themes, motives
- Love in literature
- Romance fiction, Arabic -- Spain -- Andalusia -- History and criticism
- Romance fiction, Arabic -- Translations into Hebrew
- אינטרטקסטואליות
- סיפורי אהבה ערביים -- תרגומים לעברית
- التناصّ
- رواية رومانسيّة، بالعربيّة -- الترجمة إلى العبريّة