Abstract
תרגומם של אורי לנדסברג ולין חלוזין-דברת לערך "אני" שחיברו אטיין בליבר ואחרים עבור אוצר המילים האירופי של הפילוסופיות: המילון של הבלתי ניתנים לתרגום (Vocabulaire européen des philosophies: dictionnaire des intraduisibles). זהו תרגום ראשון לעברית של אחד מערכיו של המפעל הלקסיקלי, הפילוסופי והפילולוגי הכביר הזה בעריכתה של ברברה קאסן, המציע מיפוי שאפתני של מושגים מרכזיים במחשבה ובתרבות האירופית תוך התחקות אחר גלגוליו במילים שונות בלשונות האירופיות המרכזיות ואחר מקורותיו הקדומים ביוונית, בעברית, בלטינית ובערבית. ייחודו של הפרויקט הלקסיקלי הזה, מרכזיותו של הערך "אני" וחשיבותה של העברית למושג ולקשר בינו לבין כתב העת מפתח נדונים בהרחבה בהקדמה לתרגום שחיברה לין חלוזין-דברת. מלבד התפקיד המרכזי שממלאות ההמשגות הפוליטיות של ה"אני", של ה"עצמי" ושל ה"סובייקטיבי" במקומות רבים בלשון לרע - ומעבר להשלכות הפוליטיות שאינהרנטיות לעיסוק הפילוסופי האירופי ארוך השנים במושג הסובייקט - לפרסום תרגומו של הערך "אני" בגיליון הנוכחי יש חשיבות גם מטעמים מתודולוגיים. (מתוך המאמר)
Original language | Hebrew |
---|---|
Pages (from-to) | 7-41 |
Number of pages | 35 |
Journal | מפתח: כתב-עת לקסיקלי למחשבה פוליטית |
Volume | 11 |
State | Published - 2017 |
IHP publications
- ihp
- Ego (Psychology)
- Identity (Philosophical concept)
- Language and languages -- Philosophy
- Psychoanalysis and philosophy
- Self (Philosophy)
- Translating and interpreting