English Can Be Jewish but Hebrew Cannot: Code-switching Patterns among Yiddish-speaking Hasidic Women

نتاج البحث: نشر في مجلةمقالةمراجعة النظراء

ملخص

This article discusses why and how English was able to turn into a contemporary Jewish language among Yiddish-speaking American Hasidic Jews, in marked contrast to Israeli Hebrew (IH), which has not been similarly adjusted. One reason is that communal attitudes towards English are not as ideologically charged as compared to the "zealous" opposition to IH. Another reason is that English is able to undergo phonological and lexical modifications that enable Hasidic English to function as an ethnolect used within the community. This process, however, is linguistically more complex for IH, which thus remains an outsider language among Israeli Yiddish-speaking Haredim. The outsider status of IH versus the insider status of Hasidic English is reflected in the code-switching patterns attested among Yiddish public speakers, resulting in a common and effortless pattern of Yiddish-English switching among American speakers, as opposed to rare and marked instances of switches to IH among Israeli speakers.

اللغة الأصليةالإنجليزيّة
الصفحات (من إلى)43-59
عدد الصفحات17
دوريةJournal of Jewish Languages
مستوى الصوت6
رقم الإصدار1
المعرِّفات الرقمية للأشياء
حالة النشرنُشِر - 2018

All Science Journal Classification (ASJC) codes

  • !!Cultural Studies
  • !!Language and Linguistics
  • !!History
  • !!Linguistics and Language

بصمة

أدرس بدقة موضوعات البحث “English Can Be Jewish but Hebrew Cannot: Code-switching Patterns among Yiddish-speaking Hasidic Women'. فهما يشكلان معًا بصمة فريدة.

قم بذكر هذا